• All subtitles are in zip format. Use your favourite application to extract the files, such as WinZip.
• To watch movies with subtitles use one of many good programs like BSPlayer, MicroDVD, Media Player Classic ...
• If subtitle is out of sync (too fast, too slow), try to download more subtitles for same movie.
If you can not find any to fit, try to synchronize subtitle to match your version of the movie.To synchronize subtitles use our online subtitle syncronizer
• WWW.DIVXTITLES.COM is a place where you will find every single DVD or DivX subtitle you
are looking for.
• There are 135218 DVD and DivX subtitles in our database so its unlikely you will not be able to find subtitle for your movie or tv show.
• No registration required. Just find it and download it.
1
00:00:03,346 --> 00:00:05,640
Poglej mi v oči.
2
00:00:06,390 --> 00:00:08,442
Veš, da ga lahko premagam.
3
00:00:10,811 --> 00:00:13,397
Spusti mojo roko.
4
00:00:36,295 --> 00:00:37,663
Vodka martini.
5
00:00:37,672 --> 00:00:40,766
Stresen ali zmešan?
-Mislite, da mi je mar?
6
00:00:58,651 --> 00:01:00,903
Spravi dekle od tod.
7
00:01:08,160 --> 00:01:09,361
Zabavna igra, kaj?
8
00:01:09,370 --> 00:01:12,456
Moral bi se ti predstaviti,
v sorodu sva.
9
00:01:13,207 --> 00:01:16,594
Felix Leiter,
brat z Langleyja.
10
00:01:18,296 --> 00:01:19,914
Več zaupanja.
11
00:01:19,922 --> 00:01:22,583
Če se zadržiš, je tvoj.
12
00:01:22,591 --> 00:01:25,085
Preteklik.
Zdaj pa oprosti.
13
00:01:25,303 --> 00:01:27,421
Ne boš igral naprej?
14
00:01:28,931 --> 00:01:30,408
Ne.
15
00:01:33,644 --> 00:01:37,565
Žetonov mi zmanjkuje.
Ne bom zdržal dolgo.
16
00:01:37,773 --> 00:01:40,443
Več možnosti imaš.
Podprl te bom.
17
00:01:41,485 --> 00:01:43,613
Za igro ti bom dal denar.
18
00:01:43,821 --> 00:01:48,701
Samo nekaj.
Če ti uspe, ga pripre Cia.
19
00:01:50,077 --> 00:01:52,413
Pa dobiček?
20
00:01:53,122 --> 00:01:55,666
Se zdi,
da potrebujemo denar?
21
00:02:07,219 --> 00:02:09,305
Povečamo slepe stave?
22
00:02:11,515 --> 00:02:13,225
Zakaj pa ne?
23
00:02:16,687 --> 00:02:18,189
Stavim.
24
00:02:20,274 --> 00:02:21,943
Višam.
25
00:02:37,458 --> 00:02:39,377
Odstopa.
26
00:02:41,629 --> 00:02:43,589
Oprostite, prosim.
27
00:02:45,299 --> 00:02:46,926
Plača.
28
00:02:48,386 --> 00:02:49,737
Višam.
29
00:02:49,845 --> 00:02:53,307
Viša. Petsto tisoč.
30
00:02:55,810 --> 00:02:57,828
Odstopa.
-Hvala.
31
00:03:00,106 --> 00:03:01,474
Odstopa.
32
00:03:05,528 --> 00:03:07,071
Odstopa.
33
00:03:11,993 --> 00:03:13,469
Hvala.
34
00:03:13,577 --> 00:03:14,878
Zmaga.
35
00:03:35,725 --> 00:03:37,251
Iz ...
You are currently editing: Casino Royale CD3.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:39,714 --> 00:00:44,593
CEŠKA, PRAGA
2
00:01:14,357 --> 00:01:17,209
M je vseeno,
če služiš po strani, Dryden.
3
00:01:17,752 --> 00:01:21,088
Raje pa bi videla,
da ne bi prodajal skrivnosti.
4
00:01:30,139 --> 00:01:32,266
Če naj bi me to prestrašilo,
5
00:01:32,475 --> 00:01:34,977
ste si našli napačnega, Bond.
6
00:01:35,561 --> 00:01:38,564
Če bi bila prepričana,
da sem pokvarjen,
7
00:01:38,773 --> 00:01:40,691
bi poslala agenta z 00.
8
00:01:41,692 --> 00:01:44,028
To je prednost
vodje oddelka.
9
00:01:44,236 --> 00:01:46,947
Vedel bi, če bi nekdo
napredoval v 00.
10
00:01:47,156 --> 00:01:48,549
Mar ne?
11
00:01:49,575 --> 00:01:54,080
Nikogar niste ubili. Morali bi...
-Dva.
12
00:02:11,263 --> 00:02:13,015
Smola.
13
00:02:13,391 --> 00:02:15,685
Šele spoznala sva se.
14
00:02:19,355 --> 00:02:21,140
Vem, kje hranite orožje.
15
00:02:22,942 --> 00:02:24,986
To že nekaj pomeni.
16
00:02:26,320 --> 00:02:28,022
Res.
17
00:02:29,198 --> 00:02:30,774
Kako je umrl?
18
00:02:30,783 --> 00:02:32,443
Vaša zveza?
19
00:02:32,952 --> 00:02:34,353
Slabo.
20
00:03:19,248 --> 00:03:20,975
Človeku se usede, kaj?
21
00:03:24,378 --> 00:03:26,130
No...
22
00:03:26,464 --> 00:03:28,549
Ni vam treba skrbeti.
23
00:03:29,091 --> 00:03:30,718
Drugič je...
24
00:03:34,680 --> 00:03:36,515
Ja.
25
00:03:36,891 --> 00:03:39,393
Občutno.
26
00:06:27,103 --> 00:06:29,855
Bond - 007, status potrjen
27
00:07:05,641 --> 00:07:10,603
MBALE, UGANDA
28
00:07:32,660 --> 00:07:36,797
Kako naj zaupam
svoj denar neznancu?
29
00:07:37,131 --> 00:07:39,550
Prosili ste za seznanitev.
30
00:07:39,759 --> 00:07:41,969
Moja organizacija
ne jamči drugega.
31
00:08:22,343 --> 00:08:25,254
Najin prijatelj, g. White,
je najbrž že potrdil,
32
00:08:25,262 --> 00:08:27,756
da zagotavljam
bančne storitve
33
00:08:27,765 --> 00:08:3 ...
You are currently editing: Casino Royale CD1.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.
1
00:00:12,240 --> 00:00:13,950
Počakajte me.
2
00:00:18,037 --> 00:00:21,207
Izvolite.
Številka 53.
3
00:00:25,169 --> 00:00:27,547
Body Worlds
dr. Hagensa vas vabi
4
00:00:27,755 --> 00:00:30,591
k ogledu gibalnih organov,
prebavil,
5
00:00:30,800 --> 00:00:32,852
živčevja in ožilja.
6
00:01:33,070 --> 00:01:36,532
Prosim za pozornost,
dame in gospodje.
7
00:01:38,201 --> 00:01:41,454
Tukaj vidimo
nekaj zelo posebnega.
8
00:01:41,662 --> 00:01:43,030
Zabavno izobraževanje.
9
00:01:54,050 --> 00:01:56,719
Sporočila
10
00:01:56,928 --> 00:01:58,963
Poslano
+12425550199 ELLIPSIS
11
00:02:09,190 --> 00:02:11,359
V dramatičnih
in atletskih položajih,
12
00:02:11,567 --> 00:02:15,404
ki prikazujejo razmerja
med organi v pravem merilu.
13
00:02:21,828 --> 00:02:23,971
ELLIPSIS
Kličem +12425550199
14
00:02:29,585 --> 00:02:31,087
Prosim?
15
00:02:31,295 --> 00:02:33,214
Prosim?
16
00:02:42,890 --> 00:02:45,393
Vozil ne puščajte samih.
17
00:02:45,601 --> 00:02:48,146
Pozdravljeni
na miamijskem letališču.
18
00:02:48,354 --> 00:02:51,682
Bočno parkiranje pred
terminalom je omejeno.
19
00:04:26,494 --> 00:04:29,497
Ja. -Bond tukaj.
Takoj me zveži.
20
00:04:29,705 --> 00:04:32,617
Noče, da jo motimo.
Ji kaj sporočim?
21
00:04:32,625 --> 00:04:35,920
Najdi jo. Pokliče naj
miamijsko letališče.
22
00:04:36,129 --> 00:04:38,873
Mislim, da gre za bombo.
Takoj!
23
00:04:39,132 --> 00:04:42,201
Boš počakal?
-Sem si kar mislil.
24
00:04:46,222 --> 00:04:49,275
Bond?
Kaj naklepaš?
25
00:04:51,811 --> 00:04:53,312
Pokličem nazaj.
26
00:05:13,624 --> 00:05:15,376
DANES NA
MIAMIJSKEM LETALIŠCU
27
00:05:15,585 --> 00:05:17,954
Prototip Skyfleet S570.
-Kaj je s tem?
28
00:05:17,962 --> 00:05:21,482
Na letališču bodo predstavili
največje letalo sveta.
29
00:05:28,014 --> 00:05:31,092
ZASILNA SPROŽITEV
ŠKROPILNIKOV
30
00:06:02 ...
You are currently editing: Casino Royale CD2.srt
To make the subtitle comes later than it appears, use positive values in the Time Offset field, to make it comes before it appears use negative values.